时政·财经·军事 | 生活·家庭·娱乐 | 体坛·历史·科技 | 摄影·旅游·文化 | 移民·教育·就业 | 数码·健康·奇闻 | 评论·图片·视频
留园网首页 · 全球综合新闻首页 · 本地新闻首页 · 【繁體閱讀】 【网友评论:0条】 【 近期热评新闻排行榜 】 【 近期热门新闻点击排行 】   

海外移民改变澳式英语:daigou成为媒体关键词,澳人见面不说hello说Xin chào!

新闻来源: 今日墨尔本 于 2018-01-13 20:41:28  敬请注意:新闻来自网络,观点不代表本网立场!




最新的人口普查数据显示,澳洲有近一半的人口算不上是“纯正澳洲人”——这些人要么出生在海外,要么父母出生在海外。而澳式英语也随着外来人口的逐渐增多,而慢慢地发生着变化!


曾几何时,海外移民在澳定居后难免要学习几句澳洲俚语,以尽快地融入澳洲社会。但2016年的人口普查数据显示,澳洲民众目前在使用的语言超过了300种,而澳洲民众也在学着使用其他语言中的词汇。


(图片来源:SBS)


Macquarie大学语言学教授Ingrid Piller表示,多元文化正在不断改变澳洲人说英语的方式。“英语是澳洲的官方语言,但随着外来人口不断涌入,澳式英语和英式英语以及美式英语的区别正不断加大。”


让移民摸不着头脑的澳洲俚语


大量使用俚语是澳式英语的一大特点。以“heaps”这个单词为例,澳洲人都知道它的意思是“很多/非常”,有些澳人在表达夸赞时会脱口而出“That's heaps good”。


但当SBS的记者在悉尼街头采访时发现,大部分的移民都搞不懂这个单词是什么意思。一位移居澳洲多年的墨西哥裔女子就表示:“我经常听人说heaps,但我不知道这是什么意思。”


(图片来源:SBS)


另外一名英语说地非常不错的埃及女子也表示,自己完全搞不懂“heaps”。当被问及“Arvo(下午),Brekkie(早餐)”等单词的意思时,她大笑地回答道:“搞不懂,我从没听说过这些单词。”


Piller教授表示:“不少移民都受过良好的教育,英语水平也不错。但是,他们所学的英语和在澳洲听到的则不太一样。”


澳式英语正在逐渐改变


外来移民除了不断学习澳式俚语,也将本国语言中的词汇带到澳洲,并逐渐影响到了澳洲本地居民。



举例来说,不少完全不懂阿拉伯语的人也能听懂“habib(亲爱的)”“yalah(快点)”等阿拉伯语单词。


(图片来源:网络)

此外,随着澳洲代购在近几年的迅速发展,“daigou”这种纯中文词汇也频频成为澳洲新闻的关键词。


(图片来源:SBS)


而在悉尼西部的Cabramatta,越南裔居民占到了当地人口的三分之一。不少土生土长的澳洲人都学着越南人的方式,相互说着“Xin chào”打招呼。



下面是另一则新闻:

【墨尔本淘好货来啦!】


打折信息、好货推荐、美食评测


我的任务就是每天给大家淘些好货


嘤~ 嘤~


(实力折扣,一条不漏)


关注我的宝宝永远18岁 ^ . ^


责任编辑:yy



网编:网事随风

鲜花(0)

路过(0)

鸡蛋(0)
0 条

手机扫描分享
新闻内容出自转载,<头条ABC> toutiaoabc.com 对新闻内容不承担法律责任。若有侵权,请联系我们。
 
想说两句?直接写在下面吧
用户名:密码: [--注册ID--] 
 
新闻速递首页】【近期热门新闻】【近期热评新闻
前期相关精彩新闻
微信红包——支付宝红包——QQ红包——点卡充值
新闻速递首页·新闻网友报料区·返回前页
hits counter